Membres honoraires

L’honorable Louise Mailhot est la toute première membre honoraire de l’ACJT.

Aujourd’hui avocate-conseil chez Fasken Martineau DuMoulin S.E.N.C.R.L., s.r.l., l’honorable Louise Mailhot, Ad. E., a été auparavant juge à la Cour supérieure du Québec (nommée en 1980), première avocate du Barreau de Montréal à être nommée juge à la Cour d’appel du Québec, fonction qu’elle a occupée de 1987 à 2006, vice-présidente de l’Union internationale des magistrats (65 pays) de 1996 à 2005 (réélue tous les deux ans) et depuis 2005, représentante de l’UIM auprès de l’ONU, à New York et à Genève.

Le professeur Jean-Claude Gémar

Traductologue et jurilinguiste, Jean-Claude Gémar est professeur émérite de l’Université de Montréal, dont il a dirigé le département de linguistique et traduction (1992 – 1997). Les dernières années de sa carrière universitaire active il a enseigné le droit comparé et la traduction à l’Université de Genève, dont il est également professeur émérite.

Diplômé de l’Institut d’études politiques, docteur du 3e cycle en Droit de la Coopération internationale et docteur d’État ès lettres, il est l’auteur de quelques 200 publications dont

• GÉMAR, Jean-Claude et VO, Ho-Thuy, Nouvelles difficultés du langage du droit au Canada. Dits et maux de Thémis, Montréal, Thémis, 2016, 658 p. + xxiii p.
• GÉMAR, Jean-Claude et WAGNER, Anne (dir.), Legal Translation and Jurilinguistics : Globalizing disciplines. Retrospects and prospects, International Journal for the Semiotics of Law, vol. 28-1, Springer, 2015, 234 p.
• WAGNER, Anne et GÉMAR J-C (dir.), Decision-Making in Translation, interpretation, and Speech-Act : Legal Semiotic Culture-Mediation Techniques, Semiotica, vol. 201, No 1/4, De Gruyter: Berlin/Boston, 2014, 322 p..
• WAGNER, Anne et GÉMAR, Jean-Claude [dir.]: The Process of Translabiliting : Translating and Transferring Law, its Concepts, Notions and Language, International Journal for the Semiotics of Law, vol. 26-4, 2013, Springer, 239 p.
• MATTILA, Heikki S. (et J-C GÉMAR responsable du texte français): Jurilinguistique comparée. Langage du droit, latin et langues modernes, Cowansville (Qué.) : Éditions Yvon Blais, 2012, 646 p.
• BERRY, Edward et Jean-Claude GÉMAR: La rédaction des motifs, Montréal, Thémis, 2010, 241 p.
• GÉMAR, Jean-Claude et N. KASIRER [dir.]: La jurilinguistique : entre langues et droits. Jurilinguistics : between Languages and Laws, Montréal et Bruxelles, Thémis/Bruylant, 2005, 596 p. + xx p.
• GÉMAR, J.-C. (1995) : Traduire ou l’art d’interpréter. Fonctions, statut et esthétique de la traduction, t. 1, Québec, PUQ, 278 p.
• GÉMAR, J.-C. (1995) : Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société : éléments de jurilinguistique, t. 2, Québec, PUQ, 248 p.
• GÉMAR, J.-C. et comité de jurilinguistique (1985) : Dictionnaire de droit privé, Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec, Univ. McGill, Montréal, 213 p.
• GÉMAR, J.-C.(1983) : Les trois états de la politique linguistique du Québec , étude réalisée pour le compte du Conseil de la langue française, Éditeur officiel du Québec, Québec, 201 p.
• GÉMAR, J.-C. [dir.] (1982) : Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique – The Language of the Law and Translation. Essays on Jurilinguistics, Linguatech et Conseil de la langue française, Éditeur officiel du Québec, Québec, 320 p.

Le professeur Gémar collabore aux activités de plusieurs centres nationaux et internationaux, et il agit comme conseiller et expert auprès de divers organismes.